Fakten - europa-translate :: Dolmetscher und Übersetzer

Wer ist und wofür steht europa-translate

Gegründet 1991

Geboren und aufgewachsen in Bulgarien, studierte Frau Lidia Land Germanistik und Slavistik an der Universität
"Kliment Ohridski" in Verliko Tarnovo und erwarb ihren Abschluss als Diplom-Philologin der Germanistik.

... lebend in Deutschland seit 1990

Anfangs tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin für die bulgarische, russische, rumänische und mazedonische Sprache beim Bundesamt für Anerkennung ausländischer Flüchtlinge, für verschiedene Polizeibehörden in NRW, Ausländerbehörden, Gerichte, Notare und Firmen.

Kurze Zeit danach wurde Frau Lidia Land vom Oberlandesgericht Düsseldorf als Dolmetscherin allgemein beeidigt und als Übersetzerin für die Gerichte in NRW ermächtigt. Während dessen folgten Übersetzungsaufträge für verschiedene Branchen: Wirtschaft, Soziales, Steuerrecht... wo die Ausweitung auf Spezialisten nicht mehr verborgen blieb. So entschloss sich Frau Lidia Land im Jahre 1992 aus diesem Kapital das Unternehmen "europa-translate" zu gründen, das bis heute für professionelle Übersetzungen steht und ständig innovative Zeichen setzt.

Mit Büros in Hamburg, Düsseldorf und Bonn bietet heute europa-translate professionelle Übersetzungen für alle Branchen an. Die Richtung der Übersetzung rückt mittlerweile im Hintergrund, denn das Ziel von europa-translate steht vorn:
- perfekt recherchiert, professionell übersetzt, pünktlich geliefert und die Freude an der Kundenzufriedenheit.

Erfahrung - alles was zählt!

... warum bei "europa-translate" übersetzen lassen und nicht mit "Google-Translate"
mal selbst probieren?

Lidia Land:

Unsere Arbeitsprozesse schließen auch eine "Maschinenübersetzung" ein, durch die wir schneller durch die Übersetzungsphase kommen. Dabei verwenden wir professionelle Übersetzungstools, wodurch wir viele Prozesse optimieren können. Nun sind Maschinen so gut, wie wir es denen beigebracht haben. Am Ende dürfen unser menschliches Auge und Sinn nicht fehlen - sonst wird es unberechenbar und manchmal auch fatal.

"By the time a man is wise enough to watch his step, he's too old to go anywhere."-- Billy Crystal
und so übersetzt Google und Co.
"Zu der Zeit, ein Mann ist klug genug, um seinen Schritt zu sehen, er ist zu alt, um irgendwohin zu gehen.":-)

und plötzlich das "hey, geht gar nicht" - gibt es doch.

Ich finde den Beruf eines Dolmetschers nicht nur spannend, sondern durchaus ernst und höchst verantwortlich, denn es geht um das Besondere - zu verstehen, was der andere übermitteln möchte, um es genauso wieder zu geben.
Das ist der entscheidende Faktor.

Nicht an letzter Stelle ist der Kulturraum zu berücksichtigen, in dem Ihr Dokument oder Produkt eingesetzt wird
– Die Lokalisierung der Übersetzung.

... gelernter Übersetzer/Dolmetscher

Ein amtliches Dokument, ein Jahresabschluss, ein Geschäftsbericht, oder sei es eine Urkunde zu übersetzen ist eine Besonderheit. Die Anfertigung muss mit den Erfordernissen konform sein. Dafür bedarf es der Kenntnisse in der Fachrichtung und der nötigen Erfahrung.

Für die unterschiedlichen Fachgebiete werden nur Übersetzer eingesetzt, die auf das entsprechende Gebiet spezialisiert sind und Kenntnisse und Qualifikation nachgewiesen haben. Deshalb lässt europa-translate ein Mediziner auch keinen Wirtschaftsbericht übersetzen.

Weltweit verfügbare Übersetzer

24 Stunden - rund um die Uhr - weltweite Verfügbarkeit unserer Übersetzer.
Egal wann immer Sie uns Ihr zu übersetzendes Material zusenden, kann schon im nächsten Augenblick mit der Übersetzung angefangen werden.

Unsere Infrastruktur ist genau darauf ausgerichtet, im entscheidenden Augenblick für Sie tätig zu werden. Von uns erhalten Sie auch nachts wichtige Status-Nachrichten über die gängigsten Kommunikationsmedien - falls Sie es wünschen.

Investitionen und Technologien

Damit Ihnen europa-translate auch in Zukunft eine perfekte Qualität bei Übersetzungen sichern kann, investieren wir ständig in Verbesserung der Infrastruktur und Technologien:

  • 3 dezentrale Server für mehr Sicherheit und gleichzeitige Zusammenarbeit
  • Hochgeschwindigkeit-FTP zum Upload größerer Datenvolumina
  • prozessorientiertes Projektmanagement
  • Datenarchivierung nach DIN
  • zahlreiche professionelle Übersetzer-Tools
  • Translation Memory
  • Terminologie-Datenbanken
  • Desktop-Publishing Tools

Standards leben

Sicherlich ist jeder bemüht, sein Werkzeug zu beherrschen. Nun ist irgendwann dieses Werkzeug auch veraltet. Wenn es um Professionalität geht und das Ziel nach Perfektion verfolgt wird, dann geht es um mehr - irgendwann den Werkzeugkasten zu aktualisieren, was viele scheuen.

europa-translate setzt auf höchstem Standard von Übersetzungstools, den es zurzeit am Markt gibt und schont keine Einarbeitungszeit. Das ist unsere Vision - unsere Investition in Morgen.

Erfahrung, die sich auszahlt

... die Lokalisierung - wichtig den je zuvor!

Eine perfekte Übersetzung ist Ihr Image - insbesondere, wenn Ihr Produkt weltweit vertrieben wird, oder Ihre Übersetzung im Bestimmungsland verständlich seien soll. Genau darauf kommt es an. Das steigert Ihre Präsenz, Ihre Absatzchancen und nicht nur Ihre Zufriedenheit, sondern auch die Ihrer Kunden.

Eine perfekte Übersetzung hat ihren Preis - egal wie das Marketingbudget gesetzt wurde. Oder glauben Sie, dass Sie am Ende so viel mehr auf Kosten der Verständlichkeit oder der Nachbesserung sparen?

Bei europa-translate gibt es zwei wichtige Grundsätze:

  • keine versteckte Nachlaufkosten
  • keine Nachbelastung für zusätzlichen Service, w. z. B. Korrekturlesung, Satz etc.

Würden Sie sich für die "billigere" Übersetzung entscheiden?

Übersetzen - Korrekturlesen - Finalisieren - Abgabe | Prozessorientiert und professionell | europa-translate.

Übersetzer mit Knowhow

Mit unserer 22-jährigen Erfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens und des Dolmetschens dürfen wir behaupten, das notwendige Knowhow gesammelt zu haben. Wir sind jeder Situation gewachsen und werden Sie professionell vor Beginn beraten, wie Sie Kosten sparen und wie wir gemeinsam zum gewünschten Ziel kommen.

Erleben Sie europa-translate - werden Sie unser Kunde und überzeugen Sie sich selbst.

[Architektur + Sicherheit] = Vertrauen

Die meisten Fragen kommen nicht zuletzt aus Sicht der Datensicherheit und des Datenschutzes
- längst ein großes und sensibles Thema.

Europa-Translate bietet Ihnen modernste Sicherheit durch 256 Bit-Verschlüsselung über die gesamte Domain.
Testen Sie die SSL-Verschlüsselung unseres Zertifikats. Das grüne HTTPS bestätigt Ihre Sicherheit.

Ist einmal ein Projekt abgeschlossen, wird es archiviert - nach Norm.

  • Wir garantieren absolute Diskretion und Datensicherheit nach dem BDSG
  • Datensicherheit bis zu 10 Jahren. Sie können Ihr Material in diesem Zeitraum wieder abrufen
  • Eigene Server, auf denen Ihre Daten gemäß den BDSG abgelegt sind
  • keine Replikation, kein Backup auf Cloud oder fremder Server, keine Weitergabe
    - auf Anforderung erhalten Sie Ihre Zugangsdaten
  • Garant für Ihre Dokumentensicherheit - unsere zertifizierte Dokumentenentsorgung

Wir möchten auch Ihr Vertrauen gewinnen.

Beglaubigte Übersetzungen nach ISO

Europa-translate beschäftigt Übersetzer, die ermächtigt oder öffentlich bestellt und somit befugt sind, eine Übersetzung von der deutschen in einer Fremdsprache und umgekehrt zu beglaubigen.

Mit der Beglaubigung ist die Bescheinigung der Richtigkeit der Übersetzung gemeint.

Für Standesämter und andere Behörden müssen persönliche Dokumente und öffentliche Urkunden von einem ermächtigten oder öffentlich bestellten Übersetzer nach der entsprechenden ISO-Norm (Internationale Transliterationsnorm) übersetzt werden. Das betrifft die Angabe der Personen- und Ortsnamen in den Personenstandsbüchern.

Die ISO-Norm gewährleistet eine absolut zuverlässige Form der Übertragung fremder Schriften für amtliche Zwecke. Ist die Urkunde beispielsweise mit kyrillischen Schriftzeichen abgefasst, so enthält die ISO-Norm eine Tabelle, nach welcher jedes dieser Zeichen mit einem bestimmten lateinischen Schriftzeichen wiederzugeben ist. Verbindlich für die mit kyrillischen Schriftzeichen geschriebenen Sprachen Bulgarisch, Weißrussisch, Mazedonisch, Russisch, Serbisch und Ukrainisch ist beispielsweise "ISO 9:1995(E) - Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - slawische und nicht-slawische Sprachen".

In Ursprungsländern kommen allerdings unterschiedliche Systeme zur Transliteration und Transkription zur Anwendung. So übertragen ausländische Behörden die Personen- und Ortsnamen in den Pässen und Urkunden in der Regel in ein lateinisches Schriftsystem, welches der englischen Orthographie entspricht.

- Europa-translate fertigt für Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Urkunde nach ISO-Norm an, die die Anforderungen der Ämter und Behörden erfüllt.

Apostillen

Ihr Partner für Beglaubigung und Legalisation öffentlicher Urkunden

Apostillen werden in den Ländern abgegeben, die das Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation unterschrieben haben. Dieses 1961 abgeschlossene Übereinkommen ersetzt den bis dann verwendeten zeitraubenden Beglaubigungsweg, bei dem man sich zur Beglaubigung eines Dokumentes an mehrere Behörden wenden muss.

Wenn das Land in dem Sie Ihr Dokument verwenden möchten nicht dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 15.Oktober 1961 beigetreten ist, muss die Legalisation als Art der Beglaubigung angewandt werden.

Bei den Beglaubigungsverfahren Apostille und Legalisation wird lediglich die formelle Echtheit des Dokumentes beurkundet.

Beachten Sie bitte, dass bei den oben genannten Beglaubigungsverfahren immer die Unterschrift des jeweiligen Beamten beglaubigt wird. Die Dokumente müssen grundsätzlich unterschrieben sein, wenn diese beglaubigt werden sollen. Dies gilt vor allem bei Handelsregisterauszügen zu beachten, welche in der Regel ohne Unterschrift ausgestellt werden. Auf Verlangen werden die Handelsregisterauszüge beim Amtsgericht unterschrieben.

Die Regierungen beglaubigen durch Erteilen einer Apostille nach dem Haager Übereinkommen vom 05.10.1961 oder im Rahmen des Legalisationsverfahrens für ausländische Vertretungen deutsche öffentliche Urkunden, die in Deutschland im jeweiligen Regierungsbezirk ausgestellt worden sind. Es geht um Urkunden der Standesämter, Meldebescheinigungen, Schul- oder Hochschulzeugnisse usw.
Bei Dokumenten aus dem Justizbereich wie Scheidungsurteile oder notarielle Urkunden ist in der Regel der Präsident des Landgerichts zuständig.

Es können lediglich öffentliche Urkunden von Behörden mit der Apostille beglaubigt werden. Private Urkunden wie z. B. Kaufverträge oder Vollmachten, die Sie persönlich unterzeichnen, müssen durch einen Notar beurkundet werden, wodurch eine öffentliche Urkunde entsteht. Erst dann kann die Apostille erteilt werden oder die Legalisation erfolgen.

Aufgepasst!

In Deutschland werden z.B. Urkunden der Verwaltungsbehörden lediglich dann beglaubigt, bzw. legalisiert, wenn diese maximal sechs Monate nach Ausstellungsdatum vorgelegt werden.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wenn Sie nicht weiter kommen. Wir beraten Sie gerne, welche Art der Beglaubigung Ihre Unterlagen benötigen, um im Ausland anerkannt zu werden.

europa-translate ist Ihr Partner für Beglaubigung und Legalisation öffentlicher Urkunden.

Satz und Druck

- unser zusätzlicher Service für Medien und Werbung.

Nach dem die Übersetzung fertig steht, setzen wir diese in Ihrem Layout. So entsteht eine gleichbleibende Präsenz Ihrer Vorlagen in mehreren Sprachen.

  • alle gängigen DTP-Formate
  • Fremdsprachige Zeichensätze inklusive

Einheitliches Layout für alle Sprachen, ohne Verlust, ohne Kompromisse - weiter lesen...